Deutsch-französischer Kommunikationsservice ***** Conseil en communication franco-allemande *****
AGB / CGV

 

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

1. Allgemeines

 

Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen gelten für den gesamten Geschäftsverkehr mit unseren Kunden. Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen werden vom Kunden anerkannt, sobald er bei uns einen Auftrag erteilt; sie gelten für die gesamte Dauer der Geschäftsbeziehung zwischen dem Kunden und unserem Unternehmen. Sie gelten auch für zukünftige Geschäftsbeziehungen. Änderungen, zusätzliche Informationen oder zusätzliche Vereinbarungen mit unseren Kunden sind nur gültig, wenn sie von uns schriftlich genehmigt wurden. Die allgemeinen Geschäftsbedingungen unseres Kunden gelten in unserem Sinne nur dann, wenn wir sie ausdrücklich anerkannt haben. Unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen sind jederzeit gültig. Die Tatsache, dass wir uns zu einem bestimmten Zeitpunkt nicht auf eine dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen berufen, kann nicht als Verzicht auf die Geltendmachung einer dieser Bedingungen zu einem späteren Zeitpunkt ausgelegt werden.


2. Auftragserteilung

Jeder Kunde erhält von uns kostenlos einen Kostenvoranschlag, sobald er uns eine detaillierte Anfrage oder einen verbindlichen Auftrag übermittelt. Er teilt uns dann schriftlich oder telefonisch mit, dass er die Bedingungen des Angebots annimmt. Nur ein von uns schriftlich bestätigter Auftrag kann als gültig angesehen werden.

Der Kostenvoranschlag enthält Einzelheiten über die Art der Leistungen, die Anzahl der Wörter/Zeilen (für Übersetzung und Korrekturlesen) bzw. die Anzahl der Stunden oder Unterrichtseinheiten für andere Leistungen, die Abgabeterminen, die Zuschläge für besondere Leistungen (z.B. Expressübersetzung).

Für folgende Leistungen gelten spezifische Kriterien:

Übersetzungen /Korrekturlesen

Der Kunde verpflichtet sich, seinen Text im Voraus zu liefern, damit wir einen möglichst genauen Kostenvoranschlag erstellen können. Wir übersetzen die Texte in Word. Wenn der Kunde eine Übersetzung in einem anderen Format benötigt, muss er uns dies im Voraus mitteilen. Wir informieren ihn dann schriftlich über die Möglichkeit, seine Anfrage in diesem Format zu bearbeiten. Wir können für Verzögerungen oder Probleme bei der Ausführung nicht haftbar gemacht werden, die auf folgende Ursachen zurückzuführen sind: unklare, falsche oder unvollständige Auftragserteilung und Fehler oder missverständliche oder falsche Formulierungen im Ausgangstext. Was das Lektorat betrifft, so wird der Kostenvoranschlag erst nach Einsichtnahme in den zu lektorierenden Text erstellt. Wir behalten uns das Recht vor, bei bereits schlecht übersetzten Texten einen Aufschlag zu berechnen: Dieser Aufschlag wird vorab im Kostenvoranschlag angegeben.

Dolmetschen (Konsekutivdolmetschen)  :

Der Kunde verpflichtet sich, uns im Voraus über die Art der Leistung und ihren Zweck (Präsentation, Meeting, etc.) zu informieren. Er verpflichtet sich, uns alle Unterlagen, die für unsere Vorbereitung notwendig sind, mindestens 3 Tage vor dem Datum der Leistung zukommen zu lassen.

Sprachkurse :

Vor Beginn eines Sprachkurses (Deutsch oder Französisch) muss ein Einstufungstest durchgeführt werden. Erst nach diesem Test werden die Teilnehmer in Sprachlevels eingeteilt. Der Kostenvoranschlag für einen Sprachkurs berücksichtigt dann das Ausgangsniveau, das gewünschte Ziel, die Anzahl der Teilnehmer pro Kurs und den Ort, an dem der Unterricht stattfindet. Teilnehmer mit unterschiedlichen Sprachniveaus können nicht in eine einzige Gruppe integriert werden. In diesem Fall müssen unterschiedliche Gruppen gebildet werden.

Kommunikation :

Ein Kostenvoranschlag kann erst nach dem ersten Termin mit dem Kunden erstellt werden. Er basiert auf den konkreten Angaben des Kunden über die gewünschte Leistung (Kommunikationsberatung im Nachbarland, Medienauswahl, Telefonakquise, Hilfe bei der Vorbereitung einer Messe, Verfassen von Mailings usw.), den geplanten Termin, den Ort der Leistung und die Anzahl der Stunden, die für die Erbringung der Leistung eingeschätzt werden. 

3. Preise 

Alle unsere Angebote und Preise sind unverbindlich. Sofern nicht anders angegeben, sind alle unsere Preise in EURO angegeben. Wir behalten uns das Recht vor, bei größeren Aufträgen (über 1.000 €) eine Anzahlung oder Ratenzahlung entsprechend der bereits erbrachten Leistungen zu verlangen. Unsere unverbindlichen Preislisten können von uns ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Die Preise und Bedingungen, die für eine Leistung garantiert werden, dürfen nicht so verstanden werden, dass sie ohne unsere Bestätigung für die Zukunft gelten. Der Kunde wird spätestens mit der Auftragsbestätigung über mögliche Abweichungen von den angegebenen Preisen, eventuelle Pauschalzuschläge oder andere spezifische Anforderungen im Zusammenhang mit der gewünschten Leistung informiert. Versandkosten, Portokosten und andere Nebenkosten (wie z.B. Transportkosten) werden dem Kunden bei missbräuchlichen Anfragen in Rechnung gestellt.

 
4. Lieferfristen (Übersetzungen) und Deadlines

Die Lieferzeiten werden dem Kunden nach bestem Wissen und Gewissen mitgeteilt, d.h. sie werden so genau wie möglich berechnet, um alle Parteien zufrieden zu stellen. Dabei kann es sich jedoch nur um voraussichtliche Fristen handeln. Eine Leistung gilt daher als innerhalb der angegebenen Fristen erbracht, wenn sie innerhalb des ursprünglich vorgesehenen Zeitrahmens abgeschlossen wurde.

Eine Leistung gilt als abgeschlossen, wenn die Übersetzung oder eine andere vereinbarte Aufgabe dem Kunden nachweislich übermittelt wurde (Sendeprotokoll).  

Für Sprachkurse gilt Folgendes: Wenn ein bestimmter Termin vereinbart wurde und Unterrichtseinheiten vom Kunden oder von uns aus triftigen Gründen (z.B. Krankheit) abgesagt werden müssen, behalten wir uns das Recht vor, zusätzliche Termine außerhalb des vereinbarten Zeitrahmens anzubieten, um den ursprünglich vereinbarten Termin einhalten zu können.

Bei der Kommunikationsberatung, wie z.B. bei Medienplanungen, die in mehreren Medien gebucht werden, müssen die Abgabefristen jedes Mediums eingehalten werden. Wir können in keinem Fall haftbar gemacht werden, wenn der Kunde diese Fristen überschreitet oder seinen Auftrag zu spät erteilt. Wir überprüfen die Werbeelemente des Kunden vor der Freigabe an die Medien und leiten sie zur Information an den Kunden weiter. Wenn der Kunde sich nicht bis zum letzten von uns gesetzten Termin meldet, gelten die von uns geprüften Werbeelemente als freigegeben.

5. Störung, höhere Gewalt, Schließung und Einschränkung des Betriebs, Netzwerk- und Serverfehler, Viren, Verspätungen

Wir können nicht für Störungen unserer Tätigkeit verantwortlich gemacht werden, die durch höhere Gewalt verursacht werden, wie Naturereignisse, Verkehrsstörungen, Netzwerk- oder Serverprobleme, Probleme mit der Internetverbindung oder der Datenübertragung oder andere unbeabsichtigte Behinderungen unserer Arbeit. In solchen Fällen sind wir berechtigt, den Vertrag mit dem Kunden teilweise oder vollständig zu kündigen. Ebenso können wir nicht haftbar gemacht werden, wenn wir unsere Tätigkeit aus Gründen, die außerhalb unseres Einflussbereichs liegen, für eine gewisse Zeit einschränken oder einstellen müssen. Wir können auch nicht für Schäden haftbar gemacht werden, die durch Computerviren verursacht werden. Bei der Lieferung von Übersetzungen in einem bestimmten Format liegt es in der alleinigen Verantwortung des Kunden, die von uns übermittelten Daten und Texte zu überprüfen. Wir können keine diesbezüglichen Schadenersatzforderungen akzeptieren. Bei Terminen vor Ort, wie z.B. beim Dolmetschen oder bei Sprachkursen, haften wir nicht für Verzögerungen, die durch Verkehr (Staus, Baustellen usw.), Unwetter, Naturereignisse oder andere Ereignisse außerhalb unseres Einflussbereichs verursacht werden. 

6. Haftung und Reklamationen bei Übersetzungen/Dolmetschen

Der Kunde verpflichtet sich so viele Informationen wie möglich über den Zweck und die Leserschaft des zu übersetzenden Textes zu liefern, damit der Übersetzer die Zielsprache an das Zweck anpassen kann (z.B. Anpassung bei Werbeslogans). Falls keine besonderen Vereinbarungen über die qualitativen Anforderungen getroffen wurden oder im Auftrag keine spezifischen Anforderungen angegeben werden, fertigt der Auftragnehmer die Übersetzung des Textes nach bestem Wissen und Gewissen vollständig sowie sinngemäß und grammatikalisch richtig zum Zweck der Information an.

Erhebt der Auftraggeber unverzüglich, spätestens jedoch innerhalb von 5 Tagen (Eingang bei uns), keine schriftlichen Einwendungen, so gilt die Übersetzung als genehmigt. Der Auftraggeber verzichtet in diesem Fall auf sämtliche Ansprüche, die ihm wegen Übersetzungsfehler zustehen könnten. Wenn der Kunde innerhalb der 5-Tage-Frist konsistente und nachweisliche Übersetzungsfehler vorbringt, muss er diese so genau wie möglich beschreiben und uns die Möglichkeit geben, die geleistete Arbeit zu verbessern. Ist eine Nachbesserung nachweislich unzureichend, so hat der Auftraggeber das Recht auf Minderung oder Rückerstattung bei extrem gravierenden d.h. schadenverursachenden Übersetzungsfehlern. Weitergehende Ansprüche, einschließlich Schadenersatzansprüche wegen Nichterfüllung, sind ausgeschlossen. Die Haftung ist in jedem Fall auf den Wert des betreffenden Auftrages begrenzt. Wir haften in jedem Fall nur bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz; die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein. In jedem Fall ist der Ersatz für Folgeschäden wie entgangener Gewinn ausgeschlossen. Ein Rückgriff bei Schadenersatzansprüchen Dritter ist ausdrücklich ausgeschlossen.

Wir haften nicht für Übersetzungsfehler, die vom Auftraggeber durch unrichtige, unvollständige oder nicht rechtzeitig zur Verfügung gestellte Informationen oder Unterlagen oder durch fehlerhafte oder unleserliche (auch teilweise) Quelltexte verursacht wurden. Wenn der Auftraggeber den Zweck der Übersetzung nicht angibt, insbesondere wenn es sich um einen zu veröffentlichenden Text oder ein Werbedokument handelt, kann er unter keinen Umständen Ersatz für den Schaden verlangen, der dadurch entsteht, dass der Text diesem Zweck nicht entspricht, dass die Veröffentlichung oder die Werbung aufgrund der fehlenden Anpassung neu erscheinen muss oder dass dieser Umstand unbeabsichtigt den Ruf oder das Image des Unternehmens schädigt. Gibt der Kunde nicht an, dass die Übersetzung zum Druck vorgesehen ist oder lässt er uns vor Drucklegung keinen Korrekturabzug zukommen und druckt ohne unsere Freigabe, so geht jeglicher Mangel voll zu seinen Lasten. Sollten wir im Zusammenhang mit unserer Übersetzung wegen eines Verstoßes gegen das Urheberrecht in Anspruch genommen werden oder sollte ein Dritter seine Rechte in diesem Zusammenhang geltend machen, so liegt die Verantwortung hierfür allein beim Kunden. Wir übernehmen keine Verantwortung für die vom Kunden zur Verfügung gestellten Dokumente, die mit dem Auftrag verbundenen Elemente, die Garantien für die Qualität der Ausgangstexte, die Versandangaben, die Richtlinien für die Bearbeitung des Auftrags usw., wenn dies nicht ausdrücklich, d. h. schriftlich, vom Kunden bei der Bestellung angegeben wurde. Wir sind nicht verpflichtet, diese im Sinne des Produkthaftungsgesetzes und/oder des BGB auf Übereinstimmung mit den gesetzlichen Normen zu prüfen. In diesen Fällen haftet der Besteller uneingeschränkt und stellt uns von sämtlichen Ansprüchen Dritter bereits im Zeitpunkt der Inanspruchnahme vollumfänglich frei.

7. Lieferverzug, Unmöglichkeit, Rücktritt

Der Kunde kann bei Verzug oder Unmöglichkeit der Leistungserbringung unsererseits nur dann vom Vertrag zurücktreten, wenn die Lieferfrist übermäßig überschritten wurde und er uns zuvor schriftlich eine neue Frist gesetzt hat.

8. Abtretung/ Stornierung/ Ausfallen

Die Abtretung der Rechte aus einem Vertrag durch den Kunden bedarf unserer schriftlichen Zustimmung.

Die Stornierung einer vereinbarten Leistung, die sich schon im Abwicklungsprozess befindet, muss schriftlich erteilt werden. Unabhängig von den Gründen für dieses Storno wird die bereits erbrachte Leistung zu 100% und das restliche Teil der vorgesehenen Leistung zu 50% in Rechnung gestellt.

Beim Ausfallen von Sprachkursen (wenn die Teilnehmer an einem oder mehreren von den vereinbarten Terminen nicht teilnehmen können)  müssen wir mindestens 24 Stunden vor Unterricht schriftlich informiert werden. Wenn dies nicht geschieht, wird der ursprüngliche Termin (also die Anzahl der abgesprochenen Unterrichtseinheiten an dem Tag) in Rechnung gestellt. Dies gilt unabhängig von den Gründen die zum diesem Ausfallen führen.

Beim Ausfallen von vereinbarten Dolmetschen- und Beratungsmissionen gilt Folgendes : Wenn wir nicht 24 Stunden vor dem vereinbarten Termin benachrichtigt werden, wird die ursprünglich vereinbarte Stundenzahl, unabhängig von den Gründen für die Stornierung, in Rechnung gestellt.



9. Zahlungsbedingugen 

Sofern nicht anders vereinbart, stellen wir die Rechnung erst nach Abschluss der Übersetzung oder Erbringung der Leistung aus. In einigen Fällen sind wir berechtigt, eine Anzahlung zu verlangen: z. B. wenn sich die Leistung über einen längeren Zeitraum erstreckt oder wenn wir Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung tätigen müssen (z. B. für Kosten im Zusammenhang mit Transport, Unterkunft usw.).

Für Sprachkurse gilt jedoch Folgendes :

Der Kunde ist verpflichtet, die Unterrichtsgebühren vor Beginn der ersten UE zu zahlen, im Falle einer Ratenzahlungsvereinbarung ist zu diesem Zeitpunkt die erste Rate zur Zahlung fällig. Sämtliche Unterrichtsmaterialien sind grundsätzlich sofort bei Erhalt zur Zahlung fällig.

Sofern nicht anders vereinbart, sind unsere Honorare innerhalb von 30 Tagen nach Rechnungsdatum per Überweisung, Scheck oder in bar zu zahlen. Wird die Rechnung nicht zum Fälligkeitsdatum beglichen, tritt Zahlungsverzug ein, ohne dass es einer Mitteilung an den Kunden bedarf. Im Falle eines Zahlungsverzugs sind wir berechtigt, Verzugszinsen in Höhe des für französische Banken geltenden gesetzlichen Zinssatzes zu berechnen. Falls der Kunde weitere Leistungen schuldet oder wir über seine Zahlungsprobleme informiert werden (im Falle von gerichtlichen oder behördlichen Pfändungen, Konkursanträgen oder negativen Informationen von Kreditversicherungsorganisationen usw.), behalten wir uns das Recht vor, alle weiteren Lieferungen von einer Vorauszahlung abhängig zu machen und die Forderungen unverzüglich einzufordern.

Bis zur vollständigen Bezahlung der erbrachten Leistung bleibt die Übersetzung unser Eigentum. Wir können daher ein Vetorecht bezüglich der Weitergabe der Übersetzung an Dritte ausüben.

Bei Übersetzungen muss Folgendes beachtet werden: Bis zur vollständigen Zahlung bleibt die gelieferte Übersetzung unser Eigentum. Bei Weitergabe unserer Übersetzung an Dritte setzt sich unser Eigentumsvorbehalt fort.


10. Eigentumsvorbehalt bei Übersetzungen

Die von uns erstellte Übersetzung und das damit verbundene Copyright bleiben bis zur vollständigen Bezahlung dieser Leistung unser vollständiges Eigentum. Der Kunde hat bis zu diesem Zeitpunkt keinen Anspruch auf die Nutzung der Übersetzung. Wenn eine Übersetzung für eine dritte Person angefertigt wurde, behalten wir uns das Recht vor, diese Person über die Forderungen im Zusammenhang mit der Leistung und somit über die missbräuchliche Nutzung zu informieren und sogar die Begleichung der geschuldeten Beträge und sogar der Kosten, die durch die Nutzung entstanden sind, zu verlangen.  

11. Versand, Übertragung

Der Versand oder die elektronische Übertragung von Elementen, die mit einer Übersetzung verbunden sind, erfolgt auf Risiko des Kunden. Wir haften nicht für die Übertragung falscher oder gefährlicher Daten oder für den Verlust dieser Elemente oder sogar für den Verlust oder die Beschädigung dieser Elemente bei der Übertragung per Post.

 12. Vertraulichkeitsklausel

Alle Texte und Leistungen werden vertraulich behandelt und wir verpflichten uns, alle Informationen über den Kunden, die uns durch unsere Leistungen bekannt werden, geheim zu halten. Bei der elektronischen Übertragung von Texten und Daten oder anderen elektronischen Formen der Kommunikation zwischen dem Kunden, unseren Auftragnehmern, sofern vorhanden, und uns selbst können wir keinen vollständigen Schutz der vertraulichen Kunden- oder Unternehmensdaten oder anderer sensibler Daten gewährleisten, da wir nicht kontrollieren können, ob eine unbefugte dritte Person die elektronisch übertragenen Informationen abfangen kann oder nicht. Wir möchten darauf hinweisen, dass die Übertragung von Daten über das Internet (z.B. das Senden oder Empfangen von E-Mails) in keinem Fall als zuverlässig angesehen werden kann und dass niemand sich zu 100% vor dem Zugriff Dritter auf seinen Computer oder Server schützen kann.

13. Anzuwendendes Recht und Gerichtsstand

Die Vertragsbedingungen und die Geschäftsbeziehungen zwischen dem Kunden und unserem Unternehmen unterliegen dem französischen Recht. Im Falle eines Rechtsstreits zwischen den beiden Parteien ist das Gericht in Colmar zuständig. 

 

Fessenheim, den 30.09.2023

 

______________________________________________________________________________________________

Conditions Générales de Vente (CGV)

 

 

1. Application des Conditions générales de vente - opposabilité

Ces conditions générales de vente s’appliquent à l’intégralité de nos échanges avec nos clients. Ces conditions générales de ventes sont reconnues par le client dès qu’il passe commande auprès de nos services ; elles sont valables pour la durée totale de la relation d’affaires qui lie le client à notre société. Elles valent également pour les relations d’affaires futures. Toute modification, tout complément d’information ou tout accord supplémentaire avec nos clients ne peut être valable que s’il est approuvé par écrit par nos soins. Les conditions générales de notre client ne valent en notre sens que si nous les avons reconnues expressément. Nos conditions générales de vente sont valables à tout moment. Le fait que nous ne nous prévalions pas à un moment ou à un autre de l'une de ces présentes conditions générales de vente ne peut être interprété comme valant renonciation à se prévaloir ultérieurement de l'une desdites conditions.


2. Passation de commande/devis

Chaque client, dès lors qu’il nous transmet une demande détaillée ou nous envoie un ordre ferme, reçoit gratuitement  un devis. Il nous informe alors par écrit ou par téléphone de l’acceptation des conditions du devis. Seule une commande confirmée par écrit par nos soins peut être considérée comme valable.

Le devis donne des précisions sur le type de prestations, le nombre de mots/de lignes (pour la traduction et la relecture) voire d’heures ou d’unité d’enseignement prévues pour les autres types de prestations, les derniers délais, les majorations pour des prestations spécifiques (par ex. traduction expresse)

Des critères précis s’appliquent en fonction des prestations suivantes :

Traduction/relecture

Le client est tenu de fournir son texte par avance afin d’établir un devis le plus juste possible. Nous traduisons les textes dans Word. Si le client a besoin d’une traduction dans un autre format, il doit nous en avertir par avance. Nous l’informons ensuite par écrit de la possibilité de traiter sa demande sous cette forme. Nous ne pouvons être tenus responsables pour d’éventuels retards ou problèmes d’exécution qui seraient provoqués par les causes suivantes : passation de commande peu claire, voire fausse ou incomplète et erreurs ou formulations équivoques ou erronées dans le texte de départ. En ce qui concerne la relecture, le devis est établi uniquement après consultation du texte à relire. Nous nous réservons le droit d’appliquer une majoration dans le cas de textes déjà mal traduits : cette majoration est indiquée au préalable dans le devis.

Interprétariat (consécutif) :

Le client est tenu de nous informer par avance du type de prestation et de son objectif (présentation, meeting, etc..). Il s’engage à nous fournir toute documentation nécessaire à notre préparation au minimum 3 jours avant la date de la prestation à effectuer.

 

Cours de langues :

Un test de niveau doit être effectué avant le début de chaque cours de langues (allemand ou français). Ce n’est qu’à l’issue de ce test que les participants sont répartis par niveau de langue. Le devis pour un cours de langue prend alors en compte le niveau de départ, l’objectif souhaité, le nombre de participants par cours et le lieu d’enseignement. Des participants avec des niveaux de langue différents ne peuvent pas être intégrés dans le même groupe. Il est alors nécessaire de former des groupes différents.

 

Communication :

Ce n’est qu’à l’issue du premier entretien de découverte avec le client qu’un devis peut être établi. Il repose sur les données concrètes fournies par le client concernant  la prestation souhaitée (conseil en communication dans le pays voisin, choix des médias, prospection téléphonique, aide à la préparation d’un salon, rédaction de mailings, etc…), le délai envisagé, le lieu de la prestation et le nombre d’heures prévu pour l’effectuer.

 
3. Prix

Toutes nos offres et tous nos prix sont sans engagement. Sauf mention spéciale, tous nos prix sont indiqués en EUROS. Nous nous réservons le droit, pour les commandes d’un montant élevé (supérieures à 1 000 €), d’exiger un acompte ou le paiement par étalement en fonction des prestations déjà effectuées. Nos listes de prix non contractuelles peuvent être modifiées sans préavis par nos soins. Les prix pratiqués et les conditions garanties pour une prestation ne doivent pas laisser supposer que ceux-ci valent à l’avenir sans confirmation de notre part. Le client est informé au plus tard lors de la confirmation de commande de possibles écarts avec les prix affichés, d’éventuelles majorations forfaitaires ou de toute autre exigence spécifique liée à la prestation demandée. Les frais d’envoi, les frais de port et autres frais annexes (comme par ex. les frais de transport) seront facturés au client en cas de demandes abusives.

 

4. Délais de livraison (traductions) et derniers délais

Les délais de livraison sont fournis au client en notre âme et conscience, c'est-à-dire en calculant au plus juste afin de satisfaire toutes les parties. Cependant il ne peut s’agir que de prévisions de délais. Une prestation est donc considérée comme ayant été exécutée selon les délais indiqués quand elle a été menée à terme à l’intérieur du cadre temporel prévu initialement.

Une prestation est considérée comme terminée lorsque la traduction ou toute  autre tâche convenue a été transmise au client preuve à l’appui (protocole d’envoi). 

Concernant les cours de langues, les règles suivantes s’appliquent : lorsqu’un délai spécifique a été fixé et que des unités d’enseignements doivent être annulées par le client ou par nos soins pour des raisons valables (par ex. pour maladie), nous nous réservons le droit de proposer des rendez-vous supplémentaires en dehors du planning établi afin de pouvoir respecter le délai initialement prévu.

Concernant le conseil en communication, comme par exemple lors d’un plan média réservé dans plusieurs supports, les derniers délais de chaque support doivent être respectés. Nous ne pourrons en aucun cas être tenus responsables si le client dépasse ces délais pour communiquer ces éléments ou s’il place son ordre trop tard. Nous vérifions les éléments publicitaires du client avant validation auprès des médias et les lui transmettons pour info. Si le client ne se manifeste pas avant le dernier délai fixé par nos soins, les éléments publicitaires que nous avons au préalable vérifiés sont alors considérés comme validés.

 

5. Dysfonctionnements, cas de force majeure, fermeture et limitation de l’activité, problèmes liés au serveur ou au réseau, virus, retards

Nous ne pouvons être tenus responsables de dysfonctionnements de notre activité qui seraient occasionnés par des cas de force majeure, tels évènements naturels, perturbations routières, problèmes liés au réseau ou au serveur,  problèmes liés à la connexion internet ou au transfert de données ou toute autre entrave à notre travail occasionnée de façon involontaire. De tels cas nous autorisent à résilier de façon partielle ou totale le contrat établi avec le client. De même, nous ne pourrions être tenus responsables, s’il nous fallait pour un certain temps limiter ou stopper notre activité pour des raisons indépendantes de notre volonté. Nous ne pouvons également être tenus responsables de dommages occasionnés par des virus informatiques. Lors de la livraison de traductions dans un format donné, c’est au client seul qu’incombe la responsabilité de vérifier les données et textes transmis par nos soins. Nous ne pourrons accepter aucune demande de dommages et intérêts faite en ce sens. En ce qui concerne les rendez-vous sur place comme par exemple lors de prestations d’interprétariat ou de cours de langues, nous ne pourrions être tenus responsables pour des retards occasionnés par la circulation (bouchons, travaux, etc…), par le mauvais temps, par des évènements naturels ou par tout autre évènement indépendant de notre volonté. 

 

6. Responsabilité et réclamations dans le cadre de traductions et de travaux d’interprétariat

Le client s’engage à fournir le maximum d’informations possible concernant le but et le lectorat des textes à traduire afin que le traducteur puisse adapter la langue cible à l’objectif de la communication (par ex. adaptation de slogans publicitaires). Dans le cas où aucun accord relatif aux exigences de qualité de la traduction n’a été défini ou que l’ordre de traduction ne stipule aucune exigence particulière en ce sens, le prestataire effectuera la traduction complète en son âme et conscience en respectant le sens et la grammaire dans un objectif d’information.

Si, dans un délai de 5 jours (date de réception par nos services), le client n’émet aucune réserve sur le travail fourni, la traduction est considérée comme acceptée par le client. Ce dernier renonce alors à tout recours possible pour erreurs de traduction. Si, dans le délai de 5 jours, le client soulève des erreurs de traduction consistantes et avérées, il doit les décrire le plus précisément possible et nous donner la possibilité d’améliorer le travail effectué. Ceci vaut également pour les traductions expresses. S’il est prouvé que l’amélioration effectuée par nos soins reste toutefois insuffisante, le client peut alors prétendre à une ristourne ou même un remboursement dans le cas d’erreurs de traduction portant à préjudice. Toute autre demande supplémentaire, comme par exemple une demande de dommages et intérêts pour non-exécution est formellement exclue. Notre responsabilité ne peut en aucun cas être supérieure au montant de la commande litigieuse. Notre responsabilité ne peut être engagée que dans le cas d’une négligence grossière ; concernant une négligence moindre, notre responsabilité ne peut être engagée que dans le cadre du non-respect de devoirs essentiels inhérents au contrat. Dans tous les cas, un dédommagement pour les dommages induits ou pour une perte de chiffres d’affaires y afférent est parfaitement exclue. Un recours lors d’une demande de dommages et intérêts émanant d’une tierce personne est expressément exclu.

Nous ne pouvons être tenus responsables des erreurs de traduction engendrées par la transmission d’informations ou de pièces erronées, incomplètes ou parvenues hors délai ou dans le cas de textes sources erronés ou illisibles (même partiellement). Si le client ne précise pas le but de la traduction, particulièrement lorsqu’il s’agit d’un texte à paraître ou d’un document publicitaire, il ne peut en aucun cas exiger le dédommagement du préjudice qui serait occasionné par le fait que le texte n’est pas en adéquation avec ce but, que la parution ou la publicité doive reparaître en raison du manque d’adaptation ou que cet état de fait porte involontairement atteinte à la réputation ou à l’image de l’entreprise. Si le client ne précise pas que le traduction est destinée à l’impression ou qu’il ne nous adresse pas le bon à tirer pour relecture auparavant et envoie donc les travaux à l’impression sans notre accord c’est donc à lui seul qu’incombe la responsabilité en cas d’erreur quelle qu’elle soit.

Si, dans le cadre de notre traduction, nous étions pris à partie en raison d’un manquement à la législation sur le droit d’auteur ou si une tierce personne venait à faire valoir ses droits à ce sujet, c’est au client seul qu’en incomberait l’entière responsabilité. Nous déclinons toute responsabilité pour les documents fournis par le client, les éléments inhérents à la commande, les garanties données sur la qualité des textes sources, les renseignements relatifs à l’expédition, les directives concernant le traitement de la commande, etc… si rien n’a été précisé expressément, c’est-à-dire par écrit, par le client, à la commande. Nous ne sommes pas tenus à vérification par rapport aux normes existantes dans le sens de la responsabilité des produits et/ou du code civil. Dans ce cas, le client assume pleinement  la responsabilité et nous libère de fait de toute revendication émanant d’une tierce personne dès le moment où nous acceptons la commande.

 

7. Retard de livraison, impossibilité, résiliation

Le client peut résilier le contrat en cas de retard ou impossibilité de notre part uniquement si le délai de livraison a été dépassé de façon exagérée et qu’il nous a au préalable fixé un nouveau délai par écrit.


8. Retrait/Annulation/Absence

La cession des droits d’un contrat de la part d’un client n’est possible qu’avec notre accord écrit.

L’annulation d’une prestation convenue en cours de réalisation doit être effectuée par écrit. Indépendamment des raisons inhérentes à cette annulation, la partie du travail effectuée est facturée à 100% et le reste de la prestation prévue à 50%.

Dans le cas d’une annulation des cours de langues (si les participants ne peuvent être présents à l‘un ou à plusieurs des rendez-vous prévus), il est obligatoire de nous tenir informés par écrit au minimum 24 h avant le cours. Si cette démarche n’est pas effectuée, le rendez-vous convenu à l’origine (c’est-à-dire le nombre d’unités d’enseignement prévues à cette date) est facturé et ceci indépendamment des raisons ayant motivé l’annulation.

Dans le cas d’une annulation d’une prestation d’interprétariat et/ou de conseil en communication, c’est la règle suivante qui prévaut : si nous ne sommes pas prévenus 24 h avant le rendez-vous fixé, le nombre d’heures initialement prévues est facturé et ceci indépendamment des raisons ayant motivé l’annulation.

 

9. Conditions de paiement

Sauf en cas d’accord spécifique, nous établissons la facture une fois la traduction terminée ou la prestation effectuée. Dans certains cas, nous sommes autorisés à exiger un acompte : par exemple quand la prestation s’étale sur une période longue ou quand nous devons effectuer des dépenses liées à la prestation (par exemple pour des frais liés au transport,  à l’hébergement, etc…)

Pour les cours de langues :

Le client est redevable de l’intégralité du cours avant la première unité d’enseignement ; dans le cas d’un paiement par mensualités, la première mensualité est due avant le début du cours. Le matériel de cours est payable dès réception de ce dernier.

Sauf en cas d’accord spécifique, nos honoraires sont payables à 30 jours date de facture, prix net par virement, chèque ou en espèces. En cas de non-règlement de la facture à échéance, il y a retard de paiement sans même qu’aucune notification au client soit nécessaire. Dans le cas d’un retard de paiement, nous sommes autorisés à appliquer des pénalités de retard en application du taux légal en vigueur pour les banques françaises. Dans le cas où le client serait redevable d’autres prestations ou que nous serions informés de ses problèmes de paiement (dans le cas de saisies par le tribunal ou l’administration, de demande de mise en faillite ou d’informations négatives émanant d’organisations d’assurance-crédit, etc…), nous nous réservons le droit de soumettre toute livraison ultérieure à un paiement par avance et d’exiger le paiement des créances sans délai.

Jusqu’au paiement intégral de la prestation effectuée, la traduction reste notre propriété. Nous pouvons donc exercer un droit de véto quant à la transmission de la traduction à une tierce personne.


10. Réserve de propriété pour les prestations de traduction

La traduction effectuée par nos soins et le copyright y afférent restent notre propriété intégrale jusqu’au paiement complet de cette prestation. Le client ne peut donc en avoir la jouissance jusqu’à ce terme. Dans le cas où une traduction aurait été effectuée pour une tierce personne, nous nous réservons le droit d’informer cette dernière des créances liées à la prestation et donc de l’utilisation abusive qu’elle en a faite, voire même d’exiger la régularisation des sommes dues et même des frais entraînés par cette utilisation.

  

11. Envoi, transfert

L’envoi ou le transfert électronique des éléments liés à une traduction se fait aux risques et périls du client. Nous ne pourrions en aucun cas être tenus responsables dans le cas d’un transfert de données erronées ou dangereuses ou pour la perte de ces éléments, voire même en cas de perte ou d’avarie de ces éléments dans un transfert par voie postale.

 

12. Clause de confidentialité

L’intégralité des textes et des prestations fournies est traitée de façon confidentielle et nous nous engageons à garder le secret quant aux informations relatives au client qu’il nous serait donné de connaître par nos prestations. En ce qui concerne la transmission par voie électronique de textes et de données ou toute autre forme électronique de communication entre le client, nos exécutants, s’il y en a, et nous même, il nous est impossible de garantir une protection intégrale des données confidentielles relatives au client ou à l’entreprise ou de toute autre donnée sensible car nous ne pouvons contrôler si une tierce personne non-autorisée pourrait ou non capter les informations transmises par voie électronique. Nous tenons à préciser que le transfert de données par internet (par ex. l’envoi ou la réception d’e-mails) ne peut en aucun cas être considéré comme fiable et que personne ne peut se protéger à 100% contre l’intervention d’une tierce personne sur son ordinateur ou serveur.

 

13. Droit applicable et tribunal compétent

Les conditions du contrat et les relations d’affaires entre le client et nous sont soumises au droit français. En cas de litige entre les deux parties, le tribunal de Colmar est seul compétent.

 

 Fessenheim, le 30/09/2023